Правильный выбор компании – залог качественного перевода

Правильный выбор компании – залог качественного перевода

Правильный выбор компании – залог качественного перевода

Качественные переводы документов и текстов могут быть выполнены только в том случае, если был привлечён настоящий специалист в сфере перевода. А также если данный специалист  имеет второе высшее образование или практический опыт работы в сфере, к которой принадлежит документ. Например, если вы напишите в поисковую строку «перевод киев» и зададите сотрудникам компании некоторые вопросы относительно качества перевода, то вы, скорее всего, в 100% случаев услышите ответ, что качества всегда высокое, сроки всегда сжатые и заказы сдаются вовремя, а  также, что все специалисты, которые привлекаются к переводам являются профильными переводчиками и т.д. К сожалению, в большинстве компаний это всего лишь обман, который не имеет ничего общего с реальностью.  Вы можете увидеть в интернете множество различных отзывов о различных компаниях, которые не смогли справить с поставленной задачей. Вы, конечно, сможете спросить, почему, когда компания не может справиться с поставленной задачей, то она все равно берёт в работу файлы. Ответ очень простой. Например, двум людям нужен перевод на немецкий. Только одному клиенту перевод диплома на немецкий, а второму технический текст с узкоспециализированной терминологией и сложным оформлением. Первый заказ отдаётся студенту, а может и дипломированному специалисту и выполняется на все 100% качественно, а также проверяется, может и не редактором, но менеджером, то есть просматривается и сверяется с оригиналом документа. Второй заказ отдаётся точно специализированному переводчику, который хорошо знает иностранный язык и тематику перевода. Но при сдаче перевода у него возникают трудности, и он выполняется перевод на быструю руку. Это в лучшем случае. В худшем этот документ отдаётся непроверенному специалисту или специалисту, который только приблизительно знает, что нужно делать с такими документами. Далее, после получения результата работы, он не отдаётся редактору и не вычитывается менеджером, так как тематика сложная и все равно менеджер ничего не поймёт. Поэтому клиенту предоставляется просто сырой файл, благодаря которому компания получает негативные отзывы в интернете.  Как уточнялось выше, если вам нужен простой перевод, как нотариально заверенный перевод паспорта или свидетельства, то вам нет о чем волноваться, все будет хорошо. Если у вас сложный текст, то заказывайте тестовый перевод, который поможет вам посмотреть на то, как будет выглядеть результат работы. Предыдущая статья: Спорт и отдых летом с детьми

Следующая статья: Шри-Ланка, экскурсии и отдых